Mưa tháng bảy gãy cành trám, nắng tháng tám rám trái hồng

Direct English translation

The rain of the seventh month breaks the branches of the canarium tree, the sun of the eighth month scorches the persimmon fruit.

Giải thích tiếng Việt
Câu nói đúc kết kinh nghiệm dân gian về thời tiết theo mùa: tháng bảy âm lịch thường mưa to, gió mạnh đến mức làm gãy cành trám, còn tháng tám nắng gắt làm quả hồng rám vỏ. Dùng để nói về quy luật khí hậu quen thuộc sự quan sát thực tế của người xưa.
English explanation
This variant expresses folk experience about seasonal weather: the seventh lunar month often brings heavy rain and strong winds, while the eighth brings harsh sunshine. The image of persimmons being scorched emphasizes the intensity of late-summer heat.